User Tools

Site Tools


115

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
115 [2019/02/25 12:34] francesco115 [2025/01/11 09:21] (current) francesco
Line 1: Line 1:
 ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^
 | 1. Non pas à nous, Y, non pas à nous,\\ mais à ton nom rapporte la gloire,\\ pour ton amour et pour ta vérité!\\ | 1. Pas à nous, Y, pas à nous, mais à ton nom donne gloire [[[כבד]]],\\ pour [[[על]]] ton amour [[[חסד]]], pour [[[על]]] ta vérité [[[אמת]]]. | | 1. Non pas à nous, Y, non pas à nous,\\ mais à ton nom rapporte la gloire,\\ pour ton amour et pour ta vérité!\\ | 1. Pas à nous, Y, pas à nous, mais à ton nom donne gloire [[[כבד]]],\\ pour [[[על]]] ton amour [[[חסד]]], pour [[[על]]] ta vérité [[[אמת]]]. |
-| 2. Que les païens ne disent: «Où est leur Dieu?»\\ | 2. Pourquoi diraient [[[]]]-elles les nations:\\ «Où donc est leur Dieu?» |+| 2. Que les païens ne disent: «Où est leur Dieu?»\\ | 2. Pourquoi diraient [[[]]]-elles les nations [[[גוי]]]:\\ «Où donc est leur Dieu?» |
 | 3. Notre Dieu, il est dans les cieux,\\ tout ce qui lui plaît, il le fait,\\ | 3. Mais notre Dieu est dans les cieux,\\ tout ce qu'il a désiré [[[חפץ]]] il a fait. | | 3. Notre Dieu, il est dans les cieux,\\ tout ce qui lui plaît, il le fait,\\ | 3. Mais notre Dieu est dans les cieux,\\ tout ce qu'il a désiré [[[חפץ]]] il a fait. |
 | 4. Leurs idoles, or et argent,\\ une œuvre de main d'homme.\\ | 4. Leurs idoles [[[עצב]]], de l'argent [[[כסף]]] et de l'or [[[זהב]]],\\ œuvres de mains humaines! | | 4. Leurs idoles, or et argent,\\ une œuvre de main d'homme.\\ | 4. Leurs idoles [[[עצב]]], de l'argent [[[כסף]]] et de l'or [[[זהב]]],\\ œuvres de mains humaines! |
 | 5. Elles ont une bouche et ne parlent pas,\\ elles ont des yeux et ne voient pas,\\ | 5. Une bouche elles ont et elles ne parlent pas,\\ des yeux elles ont et elles ne voient pas, | | 5. Elles ont une bouche et ne parlent pas,\\ elles ont des yeux et ne voient pas,\\ | 5. Une bouche elles ont et elles ne parlent pas,\\ des yeux elles ont et elles ne voient pas, |
-| 6. elles ont des oreilles et n'entendent pas,\\ elles ont un nez et ne sentent pas.\\ | 6. des oreilles elles ont et elles n'écoutent pas,\\ un nez elles ont et elles ne sentent [[[]]] pas. | +| 6. elles ont des oreilles et n'entendent pas,\\ elles ont un nez et ne sentent pas.\\ | 6. des oreilles elles ont et elles n'écoutent [[[שמע]]] pas,\\ un nez elles ont et elles ne sentent [[[]]] pas. | 
-| 7. Leurs mains, mais elles ne touchent point,\\ leurs pieds, mais ils ne marchent point!\\ de leur gosier, pas un murmure.\\ | 7. Elles ont leurs mains et elles ne touchent [[[]]] pas,\\ elles ont leurs pieds et elles ne marchent [[[]]] pas.\\ Elles ne murmurent [[[הגה]]] pas dans leur gosier((Questi versetti hanno in qualche modo ispirato Shakespeare per il famoso monologo di Shylock.)). | +| 7. Leurs mains, mais elles ne touchent point,\\ leurs pieds, mais ils ne marchent point!\\ de leur gosier, pas un murmure.\\ | 7. Elles ont leurs mains et elles ne touchent [[[]]] pas,\\ elles ont leurs pieds et elles ne marchent [[[(piʿel) הלך]]] pas.\\ Elles ne murmurent [[[הגה]]] pas dans leur gosier((Questi versetti hanno in qualche modo ispirato Shakespeare per il famoso monologo di Shylock.)). | 
-| 8. Comme elles, seront ceux qui les firent,\\ quiconque met en elles sa foi.\\ | 8. Que soient comme elles ceux qui les font,\\ tous ceux qui se confient [[[בטח]]] en elles. | +| 8. Comme elles, seront ceux qui les firent,\\ quiconque met en elles sa foi.\\ | 8. Que soient comme elles ceux qui les font,\\ tous ceux qui se confient [[[(qal) בטח]]] en elles. | 
-| 9. Maison d'Israël, mets ta foi en Y,\\ lui, leur secours et bouclier!\\ | 9. Israël, confie [[[בטח]]]-toi en Y,\\ leur aide [[[עזר]]] et leur bouclier [[[מגן]]], c'est lui! | +| 9. Maison d'Israël, mets ta foi en Y,\\ lui, leur secours et bouclier!\\ | 9. Israël, confie [[[(qal) בטח]]]-toi en Y,\\ leur aide [[[עזר]]] et leur bouclier [[[מגן]]], c'est lui! | 
-| 10. Maison d'Aaron, mets ta foi en Y,\\ lui, leur secours et bouclier!\\ | 10. Maison d'Aaron, confiez [[[בטח]]]-vous en Y,\\ leur aide [[[עזר]]] et leur bouclier [[[מגן]]], c'est lui. | +| 10. Maison d'Aaron, mets ta foi en Y,\\ lui, leur secours et bouclier!\\ | 10. Maison d'Aaron, confiez [[[(qal) בטח]]]-vous en Y,\\ leur aide [[[עזר]]] et leur bouclier [[[מגן]]], c'est lui. | 
-| 11. Ceux qui craignent Y, ayez foi en Y,\\ lui, leur secours et bouclier!\\ | 11. Vous qui craignez Y, confiez [[[בטח]]]-vous en Y,\\ leur aide [[[עזר]]] et leur bouclier [[[מגן]]], c'est lui. |+| 11. Ceux qui craignent Y, ayez foi en Y,\\ lui, leur secours et bouclier!\\ | 11. Vous qui craignez Y, confiez [[[(qal) בטח]]]-vous en Y,\\ leur aide [[[עזר]]] et leur bouclier [[[מגן]]], c'est lui. |
 | 12. Y se souvient de nous, il bénira,\\ il bénira la maison d'Israël,\\ il bénira la maison d'Aaron,\\ | 12. Y s'est souvenu [[[qal זכר]]] de nous, il bénira [[[]]],\\ il bénira [[[]]] la maison d'Israël,\\ il bénira [[[]]] la maison d'Aaron, | | 12. Y se souvient de nous, il bénira,\\ il bénira la maison d'Israël,\\ il bénira la maison d'Aaron,\\ | 12. Y s'est souvenu [[[qal זכר]]] de nous, il bénira [[[]]],\\ il bénira [[[]]] la maison d'Israël,\\ il bénira [[[]]] la maison d'Aaron, |
 | 13. il bénira ceux qui craignent Y,\\ les petits et les grands.\\ | 13. il bénira [[[]]] ceux qui craignent Y,\\ les petits avec les grands. | | 13. il bénira ceux qui craignent Y,\\ les petits et les grands.\\ | 13. il bénira [[[]]] ceux qui craignent Y,\\ les petits avec les grands. |
-| 14. Que Y vous donne accroissement\\ à vous et vos enfants!\\ | 14. Qu'il en rajoute [[[]]] , Y, sur vous,\\ sur vous et sur vos fils. |+| 14. Que Y vous donne accroissement\\ à vous et vos enfants!\\ | 14. Qu'il en rajoute [[[]]], Y, sur vous,\\ sur vous et sur vos fils. |
 | 15. Bénis soyez-vous de Y\\ qui a fait le ciel et la terre!\\ | 15. Soyez bénis [[[]]], vous, pour Y,\\ qui fait les cieux et la terre. | | 15. Bénis soyez-vous de Y\\ qui a fait le ciel et la terre!\\ | 15. Soyez bénis [[[]]], vous, pour Y,\\ qui fait les cieux et la terre. |
 | 16. Le ciel, c'est le ciel de Y,\\ la  terre, il l'a donnée aux fils d'Adam.\\ | 16. Les cieux sont les cieux de Y,\\ et il a donné [[[]]] la terre aux fils d'humain. | | 16. Le ciel, c'est le ciel de Y,\\ la  terre, il l'a donnée aux fils d'Adam.\\ | 16. Les cieux sont les cieux de Y,\\ et il a donné [[[]]] la terre aux fils d'humain. |
Line 31: Line 31:
 for the sake of your goodness and faithfulness! for the sake of your goodness and faithfulness!
  
-Kraus cita //The Star of Redemption// (1971) di Rosenzweig e si permette il lusso di stroncare la sua interpretazione.+Kraus cita //The Star of Redemption// (1971) di Rosenzweig e si concede il lusso di stroncare la sua interpretazione.
115.1551094445.txt.gz · Last modified: 2019/02/25 12:34 by francesco