115
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
115 [2019/01/04 21:02] – francesco | 115 [2025/01/11 09:21] (current) – francesco | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ | ||
- | | 1. Non pas à nous, Y, non pas à nous,\\ mais à ton nom rapporte la gloire,\\ pour ton amour et pour ta vérité!\\ | 1. Pas à nous, Y, pas à nous, mais à ton nom donne gloire [[[]]],\\ pour [[[על]]] ton amour [[[]]], pour [[[על]]] ta vérité [[[]]]. | | + | | 1. Non pas à nous, Y, non pas à nous,\\ mais à ton nom rapporte la gloire,\\ pour ton amour et pour ta vérité!\\ | 1. Pas à nous, Y, pas à nous, mais à ton nom donne gloire [[[כבד]]],\\ pour [[[על]]] ton amour [[[חסד]]], pour [[[על]]] ta vérité [[[אמת]]]. | |
- | | 2. Que les païens ne disent: «Où est leur Dieu?»\\ | 2. Pourquoi diraient [[[]]]-elles les nations:\\ «Où donc est leur Dieu?» | | + | | 2. Que les païens ne disent: «Où est leur Dieu?»\\ | 2. Pourquoi diraient [[[]]]-elles les nations |
- | | 3. Notre Dieu, il est dans les cieux,\\ tout ce qui lui plaît, il le fait,\\ | 3. Mais notre Dieu est dans les cieux,\\ tout ce qu'il a désiré [[[]]] il a fait. | | + | | 3. Notre Dieu, il est dans les cieux,\\ tout ce qui lui plaît, il le fait,\\ | 3. Mais notre Dieu est dans les cieux,\\ tout ce qu'il a désiré [[[חפץ]]] il a fait. | |
- | | 4. Leurs idoles, or et argent,\\ une œuvre de main d' | + | | 4. Leurs idoles, or et argent,\\ une œuvre de main d' |
| 5. Elles ont une bouche et ne parlent pas,\\ elles ont des yeux et ne voient pas,\\ | 5. Une bouche elles ont et elles ne parlent pas,\\ des yeux elles ont et elles ne voient pas, | | | 5. Elles ont une bouche et ne parlent pas,\\ elles ont des yeux et ne voient pas,\\ | 5. Une bouche elles ont et elles ne parlent pas,\\ des yeux elles ont et elles ne voient pas, | | ||
- | | 6. elles ont des oreilles et n' | + | | 6. elles ont des oreilles et n' |
- | | 7. Leurs mains, mais elles ne touchent point,\\ leurs pieds, mais ils ne marchent point!\\ de leur gosier, pas un murmure.\\ | 7. Elles ont leurs mains et elles ne touchent [[[]]] pas,\\ elles ont leurs pieds et elles ne marchent [[[]]] pas.\\ Elles ne murmurent [[[]]] pas dans leur gosier. | | + | | 7. Leurs mains, mais elles ne touchent point,\\ leurs pieds, mais ils ne marchent point!\\ de leur gosier, pas un murmure.\\ | 7. Elles ont leurs mains et elles ne touchent [[[]]] pas,\\ elles ont leurs pieds et elles ne marchent [[[(piʿel) הלך]]] pas.\\ Elles ne murmurent [[[הגה]]] pas dans leur gosier((Questi versetti hanno in qualche modo ispirato Shakespeare per il famoso monologo di Shylock.)). | |
- | | 8. Comme elles, seront ceux qui les firent,\\ quiconque met en elles sa foi.\\ | 8. Que soient comme elles ceux qui les font,\\ tous ceux qui se confient [[[]]] en elles. | | + | | 8. Comme elles, seront ceux qui les firent,\\ quiconque met en elles sa foi.\\ | 8. Que soient comme elles ceux qui les font,\\ tous ceux qui se confient [[[(qal) בטח]]] en elles. | |
- | | 9. Maison d' | + | | 9. Maison d' |
- | | 10. Maison d' | + | | 10. Maison d' |
- | | 11. Ceux qui craignent Y, ayez foi en Y,\\ lui, leur secours et bouclier!\\ | 11. Vous qui craignez Y, confiez [[[]]]-vous en Y,\\ leur aide [[[]]] et leur bouclier [[[]]], c'est lui. | | + | | 11. Ceux qui craignent Y, ayez foi en Y,\\ lui, leur secours et bouclier!\\ | 11. Vous qui craignez Y, confiez [[[(qal) בטח]]]-vous en Y,\\ leur aide [[[עזר]]] et leur bouclier [[[מגן]]], c'est lui. | |
- | | 12. Y se souvient de nous, il bénira,\\ il bénira la maison d' | + | | 12. Y se souvient de nous, il bénira,\\ il bénira la maison d' |
| 13. il bénira ceux qui craignent Y,\\ les petits et les grands.\\ | 13. il bénira [[[]]] ceux qui craignent Y,\\ les petits avec les grands. | | | 13. il bénira ceux qui craignent Y,\\ les petits et les grands.\\ | 13. il bénira [[[]]] ceux qui craignent Y,\\ les petits avec les grands. | | ||
- | | 14. Que Y vous donne accroissement\\ à vous et vos enfants!\\ | 14. Qu'il en rajoute [[[]]] , Y, sur vous,\\ sur vous et sur vos fils. | | + | | 14. Que Y vous donne accroissement\\ à vous et vos enfants!\\ | 14. Qu'il en rajoute [[[]]], Y, sur vous,\\ sur vous et sur vos fils. | |
| 15. Bénis soyez-vous de Y\\ qui a fait le ciel et la terre!\\ | 15. Soyez bénis [[[]]], vous, pour Y,\\ qui fait les cieux et la terre. | | | 15. Bénis soyez-vous de Y\\ qui a fait le ciel et la terre!\\ | 15. Soyez bénis [[[]]], vous, pour Y,\\ qui fait les cieux et la terre. | | ||
| 16. Le ciel, c'est le ciel de Y,\\ la terre, il l'a donnée aux fils d' | | 16. Le ciel, c'est le ciel de Y,\\ la terre, il l'a donnée aux fils d' | ||
- | | 17. Non, les morts ne louent point Y,\\ ni tous ceux qui descendent au Silence;\\ | 17. Les morts [[[]]] ne loueront [[[]]] pas Yah,\\ et pas plus tous ceux qui descendent [[[]]] au Silence [[[]]]. | | + | | 17. Non, les morts ne louent point Y,\\ ni tous ceux qui descendent au Silence;\\ | 17. Les morts [[[מת]]] ne loueront [[[]]] pas Yah,\\ et pas plus tous ceux qui descendent [[[ירד]]] au Silence [[[דומה]]]((Per questo motivo dobbiamo lodarlo quando siamo ancora in vita.)). | |
- | | 18. mais nous, les vivants, nous bénissons Y\\ dès maintenant et à jamais. | 18. Et nous, nous bénissons Yah,\\ de maintenant et jusqu' | + | | 18. mais nous, les vivants |
---- | ---- | ||
Line 31: | Line 31: | ||
for the sake of your goodness and faithfulness! | for the sake of your goodness and faithfulness! | ||
- | Kraus cita //The Star of Redemption// | + | Kraus cita //The Star of Redemption// |
115.1546632163.txt.gz · Last modified: 2019/01/04 21:02 by francesco