Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
111 [2017/03/04 17:39] – francesco | 111 [2022/04/18 11:30] (current) – francesco |
---|
1. //Alleluia!// | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ |
| | 1. //Alleluia!// Je rends grâce à Y de tout cœur\\ dans le cercle des justes et l'assemblée.\\ | 1. //Louez [[[]]] Yah!// Je rendrai grâce [[[]]] à Y, de tout cœur,\\ dans le conseil [[[סוד]]] des hommes droits [[[ישר]]] et l'assemblée [[[]]] | |
Je rends grâce à Y de tout cœur\\ | | 2. Grandes sont les œuvres de Y,\\ dignes d'étude pour qui les aime.\\ | 2. Grandes sont les œuvres de Y,\\ cherchées [[[]]] de tous ceux qui les désirent [[[]]]. | |
dans le cercle des justes et l'assemblée.\\ | | 3. Faste et splendeur, son ouvrage;\\ sa justice demeure à jamais.\\ | 3. Majesté [[[]]] et splendeur [[[]]] ce qu'il fait,\\ et sa justice [[[]]] se maintient [[[(qal) עמד]]] à jamais. | |
2. Grandes sont les œuvres de Y,\\ | | 4. Il laisse un mémorial de ses merveilles.\\ Y est tendresse et pitié.\\ | 4. Un souvenir [[[]]] il a fait pour ses merveilles [[[נפלאות]]],\\ plein de pitié [[[]]] et tendre [[[]]] est Y. | |
dignes d'étude pour qui les aime.\\ | | 5. Il donne à qui le craint la nourriture,\\ il se souvient de son alliance pour toujours.\\ | 5. Il a donné de la nourriture [[[]]] à ceux qui le craignent,\\ il se souviendra [[[qal זכר]]] pour toujours de son alliance [[[]]] | |
3 Faste et splendeur, son ouvrage;\\ | | 6. Il annonce [[[(hifʿil) נגד]]] à son peuple la vertu de ses œuvres,\\ en lui donnant l'héritage des nations.\\ | 6. Il a annoncé [[[(hifʿil) נגד]]] à son peuple la vigueur [[[]]] de ses œuvres\\ en leur donnant l'héritage [[[]]] des nations. | |
sa justice demeure à jamais.\\ | | 7. Justice et vérité, les œuvres de ses mains,\\ fidélité, toutes ses lois,\\ | 7. Les œuvres de ses mains sont vérité [[[]]] et jugement [[[]]],\\ vraies [[[]]] sont toujours ses prescriptions [[[]]], | |
4 Il laisse un mémorial de ses merveilles.\\ | | 8. établies pour toujours et à jamais,\\ accomplies avec droiture et vérité.\\ | 8. soutenus [[[]]] à jamais, pour toujours,\\ faites en vérité [[[אמת]]] et droiture [[[ישר]]]. | |
Y est tendresse et pitié.\\ | | 9. Il envoie la délivrance à son peuple,\\ il déclare pour toujours son alliance;\\ saint et redoutable est son nom.\\ | 9. Il a envoyé [[[]]] à son peuple la libération [[[פדות]]],\\ il a ordonné pour toujours son alliance [[[]]],\\ saint et à craindre est son nom. | |
5 Il donne à qui le craint la nourriture,\\ | | 10. Principe du savoir: la crainte de Y;\\ bien avisés tous ceux qui s'y tiennent.\\ Sa louange demeure à jamais. | 10. Le commencement [[[]]] de la sagesse [[[]]] est la crainte [[[]]] de Y,\\ une attention [[[]]] au bien [[[]]] ont tous ceux qui la font.\\ Sa louange [[[]]] se maintient [[[(qal) עמד]]] à jamais. | |
il se souvient de son alliance pour toujours.\\ | |
6 Il fait voir à son peuple la vertu de ses œuvres,\\ | |
en lui donnant l'héritage des nations.\\ | |
7 Justice et vérité, les œuvres de ses mains,\\ | |
fidélité, toutes ses lois,\\ | |
8 établies pour toujours et à jamais,\\ | |
accomplies avec droiture et vérité.\\ | |
9. Il envoie la délivrance à son peuple,\\ | |
il déclare pour toujours son alliance;\\ | |
saint et redoutable est son nom.\\ | |
10. Principe du savoir: la crainte de Y;\\ | |
bien avisés tous ceux qui s'y tiennent.\\ | |
Sa louange demeure à jamais. | |