User Tools

Site Tools


111

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
111 [2017/03/04 17:32] – created francesco111 [2022/04/18 11:30] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-1. //Alleluia!// +^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ 
- +1. //Alleluia!// Je rends grâce à Y de tout cœur\\ dans le cercle des justes et l'assemblée.\\ | 1. //Louez [[[]]] Yah!// Je rendrai grâce [[[]]] à Y, de tout cœur,\\ dans le conseil [[[סוד]]] des hommes droits [[[ישר]]] et l'assemblée [[[]]] | 
-        Je rends grâce à Y de tout cœur +2Grandes sont les œuvres de Y,\\ dignes d'étude pour qui les aime.\\ | 2. Grandes sont les œuvres de Y,\\ cherchées [[[]]] de tous ceux qui les désirent [[[]]]. | 
-        dans le cercle des justes et l'assembée+3Faste et splendeur, son ouvrage;\\ sa justice demeure à jamais.\\ | 3. Majesté [[[]]] et splendeur [[[]]] ce qu'il fait,\\ et sa justice [[[]]] se maintient [[[(qal) עמד]]] à jamais. | 
-      Grandes sont les œuvres de Y, +4Il laisse un mémorial de ses merveilles.\\ Y est tendresse et pitié.\\ | 4. Un souvenir [[[]]] il a fait pour ses merveilles [[[נפלאות]]],\\ plein de pitié [[[]]] et tendre [[[]]] est Y. | 
-        dignes d'étude pour qui les aime. +5Il donne à qui le craint la nourriture,\\ il se souvient de son alliance pour toujours.\\ | 5. Il a donné de la nourriture [[[]]] à ceux qui le craignent,\\ il se souviendra [[[qal זכר]]] pour toujours de son alliance [[[]]] | 
- +6Il annonce [[[(hifʿil) נגד]]] à son peuple la vertu de ses œuvres,\\ en lui donnant l'héritage des nations.\\ | 6. Il a annoncé [[[(hifʿil) נגד]]] à son peuple la vigueur [[[]]] de ses œuvres\\ en leur donnant l'héritage [[[]]] des nations. | 
-      Faste et splendeur, son ouvrage; +7Justice et vérité, les œuvres de ses mains,\\ fidélité, toutes ses lois,\\ | 7. Les œuvres de ses mains sont vérité [[[]]] et jugement [[[]]],\\ vraies [[[]]] sont toujours ses prescriptions [[[]]], | 
-        sa justice demeure à jamais. +8établies pour toujours et à jamais,\\ accomplies avec droiture et vérité.\\ | 8. soutenus [[[]]] à jamais, pour toujours,\\ faites en vérité [[[אמת]]] et droiture [[[ישר]]]. | 
-      Il laisse un mémorial de ses merveilles. +9Il envoie la délivrance à son peuple,\\ il déclare pour toujours son alliance;\\ saint et redoutable est son nom.\\ | 9. Il a envoyé [[[]]] à son peuple la libération [[[פדות]]],\\ il a ordonné pour toujours son alliance [[[]]],\\ saint et à craindre est son nom. | 
-        Y est tendresse et pitié. +10Principe du savoir: la crainte de Y;\\ bien avisés tous ceux qui s'y tiennent.\\ Sa louange demeure à jamais. | 10. Le commencement [[[]]] de la sagesse [[[]]] est la crainte [[[]]] de Y,\\ une attention [[[]]] au bien [[[]]] ont tous ceux qui la font.\\ Sa louange [[[]]] se maintient [[[(qal) עמד]]] à jamais. |
- +
-      Il donne à qui le craint la nourriture, +
-        il se souvient de son alliance pour toujours. +
- +
-      Il fait voir à son peuple la vertu de ses œuvres, +
-        en lui donnant l'héritage des nations. +
- +
-      Justice et vérité, les œuvres de ses mains, +
-        fidélité, toutes ses lois, +
-      établies pour toujours et à jamais, +
-        accomplies avec droiture et vérité. +
- +
-      Il envoie la délivrance à son peuple, +
-        il déclare pour toujours son alliance; +
-        saint et redoutable est son nom. +
- +
-10      Principe du savoir: la crainte de Y; +
-        bien avisés tous ceux qui s'y tiennent. +
-        Sa louange demeure à jamais. +
111.1488645163.txt.gz · Last modified: 2017/03/04 17:32 by francesco