User Tools

Site Tools


130

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
130 [2020/04/17 08:05] francesco130 [2020/05/02 23:13] francesco
Line 6: Line 6:
 | 1. //Cantique des montées.//\\ Des profondeurs je crie vers toi, Y:\\ | 1. //Chant des montées//.\\ Des profondeurs [[[מעמקים]]] je t'ai appelé [[[קרא]]], Y! | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Out of depths I call you, Y, | | 1. //Cantique des montées.//\\ Des profondeurs je crie vers toi, Y:\\ | 1. //Chant des montées//.\\ Des profondeurs [[[מעמקים]]] je t'ai appelé [[[קרא]]], Y! | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Out of depths I call you, Y, |
 | 2. Seigneur, écoute mon appel.\\ Que ton oreille se fasse attentive\\ à l'appel de ma prière! | 2. Mon Seigneur, écoute ma voix, que tes oreilles soient attentives\\ à la voix [[[קול]]] de mes appels à la pitié [[[תחנון]]]! | 2. my Lord, oh listen to my voice;\\ let your ears be attentive\\ to my voice for supplication for favor! | | 2. Seigneur, écoute mon appel.\\ Que ton oreille se fasse attentive\\ à l'appel de ma prière! | 2. Mon Seigneur, écoute ma voix, que tes oreilles soient attentives\\ à la voix [[[קול]]] de mes appels à la pitié [[[תחנון]]]! | 2. my Lord, oh listen to my voice;\\ let your ears be attentive\\ to my voice for supplication for favor! |
-| 3. Si tu retiens les fautes, Y,\\ Seigneur, qui subsistera? | 3. Si tu gardes [[[(qal) שמר]]] les iniquités [[[עונות]]], Yah,\\ mon Seigneur, qui pourra tenir [[[עמד]]]? | 3. If you were to store up sins, Y,\\ my Lord, who could stand? | +| 3. Si tu retiens les fautes, Y,\\ Seigneur, qui subsistera? | 3. Si tu gardes [[[(qal) שמר]]] les iniquités [[[עון]]], Yah,\\ mon Seigneur, qui pourra tenir [[[(qal) עמד]]]? | 3. If you were to store up sins, Y,\\ my Lord, who could stand? | 
-| 4. Mais le pardon est près de toi,\\ pour que demeure ta crainte. | 4. Car avec toi est le pardon [[[סליחה]]],\\ pour que [[[למען]]] tu sois craint [[[ירא]]]. | 4. But with you is forgiveness,\\ so that you may be feared((Profondità teologica del v. 4, ben messa in rilievo da Erich Zenger nel suo commento.)). |+| 4. Mais le pardon est près de toi,\\ pour que demeure ta crainte. | 4. Car avec toi est le pardon [[[סליחה]]]((ל)),\\ pour que [[[למען]]] tu sois craint [[[ירא]]]. | 4. But with you is forgiveness,\\ so that you may be feared((Profondità teologica del v. 4, ben messa in rilievo da Erich Zenger nel suo commento.)). |
 | 5. Jespère, Y, elle espère,\\ mon âme, en ta parole; | 5. J'ai espéré [[[piʿel קוה]]], Y, mon âme a espéré,\\ et pour ta parole [[[]]] j'ai attendu [[[(hifʿil) יחל]]]. | 5. I hope in Y;\\ my soul hopes,\\ and I wait for his word. | | 5. Jespère, Y, elle espère,\\ mon âme, en ta parole; | 5. J'ai espéré [[[piʿel קוה]]], Y, mon âme a espéré,\\ et pour ta parole [[[]]] j'ai attendu [[[(hifʿil) יחל]]]. | 5. I hope in Y;\\ my soul hopes,\\ and I wait for his word. |
-| 6. mon âme attend le Seigneur\\ plus que les veilleurs l'aurore, | 6. Attends [[[יחל]]], mon âme, pour mon Seigneur,\\ plus que les gardes [[[שמר]]] pour le matin [[[בקר]]] sont de garde [[[שמר]]] pour le matin. | 6. My soul (waits) for my Lord\\ more than those who watch for the morning,\\ those who watch for the morning. |+| 6. mon âme attend le Seigneur\\ plus que les veilleurs l'aurore, | 6. [Attends]((Non c'è nel TM.)) [[[יחל]]], mon âme, pour mon Seigneur,\\ plus que les gardes [[[שמר]]] pour le matin [[[בקר]]] sont de garde [[[שמר]]] pour le matin. | 6. My soul (waits) for my Lord\\ more than those who watch for the morning,\\ those who watch for the morning. |
 | 7. qu'Israël attende Y!\\ Car près de Y est la grâce,\\ et généreux près de lui le rachat; | 7. Attends [[[(piʿel) יחל]]], Israël, vers Y,\\ car avec Y est l'amour [[[חסד]]],\\ et abondamment avec lui est la libération [[[פדות]]]. | 7. Israel, wait for Y,\\ for with Y is love,\\ and fullness of redemption is with him. | | 7. qu'Israël attende Y!\\ Car près de Y est la grâce,\\ et généreux près de lui le rachat; | 7. Attends [[[(piʿel) יחל]]], Israël, vers Y,\\ car avec Y est l'amour [[[חסד]]],\\ et abondamment avec lui est la libération [[[פדות]]]. | 7. Israel, wait for Y,\\ for with Y is love,\\ and fullness of redemption is with him. |
-| 8. c'est lui qui rachètera Israël\\ de toutes ses fautes. | 8. Et lui, libérera [[[(qal) פדה]]] Israël,\\ de toutes ses iniquités [[[עונות]]]. | 8. Indeed, he himself will redeem Israel\\ out of all its sins. |+| 8. c'est lui qui rachètera Israël\\ de toutes ses fautes. | 8. Et lui, libérera [[[(qal) פדה]]] Israël,\\ de toutes ses iniquités [[[עון]]]. | 8. Indeed, he himself will redeem Israel\\ out of all its sins. |
  
 ---- ----
130.txt · Last modified: 2022/05/05 19:30 by francesco