User Tools

Site Tools


126
TOURNAY 1964 VESCO 2006 HOSSFELD/ZENGER 2011
1. Cantiques des montées.
Quand Y ramena les captifs de Sion,
nous étions comme en rêve;
1. Chant des montées. Quand Y retourna [(qal) שוב] le destin [] de Sion,
nous étions comme ceux qui rêvent [חלם];
1. A pilgrimage song/song of ascents.
When Y returned again to Zion,
we were like those who dream.
2. alors notre bouche s'emplit de rire
et nos lèvres de chansons.
Alors on disait chez les païens: Merveilles
que fit pour eux Y!
2. Alors, s'emplit d'un rire [שחק] notre bouche [] et notre langue [] d'un cri de joie [רנה],
alors ils disait dans les nations:
«Il a fait grandes [הגדיל], Y, ses œuvres envers ceux-là.»
2. Then was our mouth filled with laugher
and our tongues with rejoicing.
Then it was said among the nations:
“Y has proved himself great in doing thus with them.”
3. Merveilles que fit pour nous Y,
nous étions dans la joie.
3. Il a fait grandes [הגדיל], Y, ses œuvres envers nous,
nous étions réjouis [שמח].
3. Great has Y shown himself to be, in doing thus with us,
we were filed with joy.
4. Ramène, Y, nos captifs
comme torrents au Négeb!
4. Retourne [(qal) שוב], Y, notre destin []
comme lits [] des eaux [] dans le Néguev!
4. Return to us again, Y
like the watercourses of the south!
5. Ceux qui sèment dans les larmes
moissonnent en chantant.
5. Ceux qui ont semé [זרע] dans un sanglot [], dans un cri de joie [רנה] moissonneront [קצר]. 5. Those who sow with tears,
with rejoicing will they reap.
6. Il s'en va, il s'en va et il pleure,
quand il porte la semence;
il s'en vient, il s'en vient chantant,
il rapporte ses gerbes.
6. À l'aller, il ira et en pleurant [בכה], portant [נשא] le sac de la semence [משך־הזרע], à l'arrivée, il arrivera dans un cri de joie [רנה],
portant [נשא] ses gerbes [אלמה].
6. The one who goes, goes and weeps
carrying the bag of seed;
that one will come, will come with rejoicing
carrying his sheaves.
126.txt · Last modified: 2022/05/29 14:46 by francesco