^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ | 1. //Cantique des montées.//\\ Vers toi j'ai les yeux levés,\\ qui te tiens au ciel; | 1. //Chant des montées//.\\ Vers toi, j'ai levé [[[]]] mes yeux,\\ toi qui demeures [[[]]] dans les cieux [[[]]]. | 1. A pilgrimage psalm/song of ascents.\\ To you I lifted up my eyes,\\ you, the Enthhroned in heaven. | | 2. les voici comme les yeux des serviteurs\\ vers la main de leur maître.\\ Comme les yeux de la servante\\ vers la main de sa maîtresse,\\ ainsi nos yeux vers Y notre Dieu,\\ tant qu'il nous prenne en pitié. | 2. Voici, comme les yeux [[[]]] des serviteurs [[[]]] vers la main [[[]]] de leurs seigneurs [[[]]], comme les yeux [[[]]] d'une servante [[[]]] vers la main [[[]]] de sa maîtresse [[[]]], ainsi nos yeux [[[]]] vers Y, notre Dieu,\\ jusqu'à ce qu'il nous prenne en pitié [[[]]]. | 2. Behold: like the eyes of slaves\\ on the hand of their master,\\ like the eyes of a slave woman\\ on the hand of her mistress,\\ so are our eyes [lifted] to Y, our God,\\ till he have mercy on us. | | 3. Pitié pour nous, Y, pitié pour nous,\\ trop de mépris nous rassasie; | 3. Prends pitié [[[חנן]]] de nous, Y, prends pitié [[[]]] de nous!\\ Car abondamment [[[]]] nous sommes rassasiés [[[qal שבע]]]((Ps [[44]],14; [[Isaiah 33]],2)) de mépris [[[בוז]]]. | 3. Have mercy on us, Y, have mercy on us,\\ for we are more than sated with contempt, | | 4. notre âme est par trop rassasiée\\ des sarcasmes des satisfaits,\\ du mépris des orgueilleux! | 4. Trop abondamment [[[]]] pour elle notre âme est rassasiée [[[qal שבע]]] de la moquerie [[[]]] des satisfaits [[[]]],\\ du mépris [[[בוז]]] des orgueilleux [[[]]]! | 4. more than sated is our soul\\ with the scorn of the self-assured, the contempt of the proud. |